由于高质量的英文材料较多,工作和生活,我都离不开对英文的阅读理解。翻译工具成为上网时不可或缺的一部分。随着我的英文阅读量增加,我沉淀梳理了自己的翻译工具。我早想写一篇文章总结,后来觉得罗列工具的文章乏善可陈,因此决定从信息获取和英语学习两个角度切入。
之所以划分这两个角度,是因为我发现自己潜意识喜欢偷懒。最典型的例子是,我曾试图通过使用双语对照翻译来提高自己的英语阅读能力。实践中,坦率讲,我大部分情况都只看译文而不看英文原文。经过一段时间的思考与尝试,我决定按照阅读的目的,针对性地选择合适的翻译工具。
按理来说,当英语阅读能力和对应领域的词汇量积累之后,获取信息之用的翻译工具,使用频率会相应下降。我在翻译工具的选择过程中,投入了更多精力去思考学习场景的应用。
获取信息为主的翻译场景
首先聊聊比较普遍的场景,即为了获取信息的翻译。这个场景,我主要使用三种方式:一是直接网页全文翻译,二是使用双语对照翻译的浏览器插件,三是使用系统自带的字典功能查词。如果仅为了快速获取信息,那么大部分浏览器自带的全文翻译功能完全足够。双语对照翻译,主要是避免机翻结果难以理解,属于锦上添花的功能。至于字典,Mac系统自带的使用起来已经足够方便,无论是通过触摸板,或者右键点击翻译按钮,都很趁手。
获取信息的翻译场景,还有一种情况需要注意,就是英文书籍的翻译。沉浸式翻译支持翻译英文书籍,但是我体验的版本,性能和稳定性比较一般,现在应该有所提升。我会使用Calibre的翻译插件进行翻译,整体的体验很稳定,也可以自己配置不同的翻译引擎进行翻译。翻译插件在Github有开源,感兴趣的朋友可以访问Ebook-Translator-Calibre-Plugin了解。
英语学习提升为主的翻译场景
接下来说说学习场景。如果阅读英文内容是为了学习之用,那么便利的翻译工具反而干扰深入学习。对此,我选择了欧路词典作为核心工具,用OpenAI Translator软件辅助理解难句,最后搭配Anki回顾英语生词。
欧路词典的查词,比系统的字典多了朗读和收藏生词的功能。阅读时,我会收集高频出现的生词,记录在欧路词典的生词本。如果遇到较难理解的长难句,则会使用OpenAI Translator进行高质量的翻译,当然,直接和ChatGPT对话式学习也是一种普遍的方式。收集的生词,为了维护和复习的方便,我会找时间导入Anki进行复习。欧路词典本身的同步好像需要会员,而且我对Anki更加熟悉,所以没有使用欧路的生词本复习。要是在手机阅读遇到生词,我就会先收集到OmniFocus的收件箱,等我用电脑时,再查询学习。
值得一提还有Prompt技巧,宝玉老师的翻译Prompt效果不错。核心是让GPT翻译两次,一次直译,一次意译。利用这个思路,再配合OpenAI Translator配置好自定义Prompt,就可以辅助快速理解段落或长难句。
你是一位精通简体中文的专业翻译,曾参与《纽约时报》和《经济学人》中文版的翻译工作,因此对于新闻和时事文章的翻译有深入的理解。我希望你能帮我将以下英文新闻段落翻译成中文,风格与上述杂志的中文版相似。
规则:
- 翻译时要准确传达新闻事实和背景。
- 保留特定的英文术语或名字,并在其前后加上空格,例如:"中 UN 文"。
- 分成两次翻译,并且打印每一次结果:
1. 根据新闻内容直译,不要遗漏任何信息
2. 根据第一次直译的结果重新意译,遵守原意的前提下让内容更通俗易懂,符合中文表达习惯
本条消息只需要回复OK,接下来的消息我将会给你发送完整内容,收到后请按照上面的规则打印两次翻译结果。
在学习场景下的工具选择,我的核心目标是为了生词积累和复习,还有主动阅读理解英语原文。如今工具丰富且有功能重合。如果只站在功能的角度进行选择,容易失焦或者浪费时间。只有明确自己的需求,区分不同的场景,才能让工具真正为目标服务,最后的工作流构建则是水到渠成的事情。
结语
纵观2023年,随着ChatGPT的火热和流行,越来越多优秀的工具映入眼帘。回归到「人」的需求和目标,就能窥见变化中的不变之处。选择多,考验人对事物的深刻认知,否则容易陷入不必要的困扰之中。更多关于专注目标的思考,可以思考我之前写的文章:《从Focus软件说起,谈谈专注于你想要的》。
翻译工具的分享先到这里,后续其他工具的分享,我会用类似的思路和视角展开。希望自己对工具的应用,有清晰的分类和独到的视角,使工作和生活更加愉快。
如果这篇文章对你有所帮助,欢迎点赞、分享和评论。欢迎你分享你的思考和看法。
新年好!我们下次见。
订阅我,可以激励你勇于分享。
我在持续分享不成熟的思考。
我写学习,思考,品味相关的文章。
如有更新,早八点发布。
沉浸式翻译现在翻译样式里有学习模式,悬停才会展示翻译结果
宝玉的翻译Prompt 更新了三步版了
宝玉 on X: "我最近对我的翻译 GPT https://t.co/HfoBodXeG9 做了一点优化,将原来的直译->意译两步拆成了三步: 1. 直译 2. 指出直译中的问题,例如:“不符合中文表达习惯”、“语句不通顺”和“晦涩难懂”,并且指出位置或者给出解释 3. 根据直译和问题进行意译… https://t.co/liL7ipDN7b" / X
https://twitter.com/dotey/status/1737627478007456183